Häufig gestellte Fragen (FAQ)

Das Übersetzen erfolgt schriftlich und das Dolmetschen mündlich.
Ich selbst arbeite ausschließlich als Übersetzerin, vermittle jedoch gerne den Kontakt zu Kolleg:innen, die auch als Dolmetscher:in tätig sind.

Jemand, der Englisch sprechen kann, ist nicht gleich als Übersetzer qualifiziert.
Ja, gerade die englische Sprache wird in Deutschland schon sehr früh unterrichtet und viele Menschen absolvieren ihre Schulausbildung mit sehr guten Kenntnissen, dennoch gehört zum Übersetzen deutlich mehr dazu als ein sehr hohes Sprachniveau in der Ausgangs- und Zielsprache. Während des Übersetzerstudiums lernen wir nicht nur die Schwierigkeiten unserer Arbeitssprachen kennen, sondern wir lernen auch die Techniken und Tücken des Übersetzens. Dazu gehört beispielsweise der Umgang mit Eigenheiten der jeweiligen Kultur, Wortwitzen, Fachbegriffen und mehr. Probieren Sie es gerne einmal selbst aus und suchen Sie sich einen Artikel, den Sie ins Englische übersetzen. Ist es so einfach wie gedacht?

Obwohl die Fähigkeiten der Computer und künstlichen Intelligenzen in diesem Bereich mittlerweile sehr weit fortgeschritten sind, ersetzen sie noch lange keinen menschlichen Übersetzer. Im Endeffekt zeigt ein derartiges Übersetzungsprogramm auch nur Wörter an, die irgendwann einmal eingepflegt wurden und fügt sie entsprechend ihres Textes zusammen. Oftmals mag dies zwar gut funktionieren, doch achten Sie etwas genauer auf den Satzbau, den fachlichen Inhalt und die Zusammenhänge – gerade hier sind auch die Programme schnell überfordert und machen teils gravierende Fehler, ganz besonders bei Fachtexten.

Öffentliche und private Urkunden können nach der Übersetzung von einem Übersetzer „beglaubigt“ oder auch „bestätigt“ werden, jedoch nur, wenn der Übersetzer vom zuständigen Landgericht beeidigt wurde. Da nur Übersetzer bzw. Dolmetscher, die eine entsprechende Ausbildung oder ein Studium absolviert haben, beeidigt werden können, ist dies ein guter Beweis dafür, dass Sie es mit einem „studierten“ Übersetzer oder Dolmetscher zu tun haben.

Auch ich biete Ihnen gerne beglaubigte Übersetzungen Ihrer Urkunden an. Kontaktieren Sie mich gerne.

Diese Frage lässt sich tatsächlich nicht so einfach beantworten. Bei der Berechnung des Preises einer Übersetzung oder Untertitelung spielen viele Faktoren eine Rolle, wie die Länge des Textes, der Schwierigkeitsgrad, das Themengebiet und mehr. Senden Sie mir Ihren benötigen Text oder Ihr Video gerne zu und ich erstelle Ihnen ein unverbindliches Angebot entsprechend Ihren Anforderungen.

Ich habe meine Ausbildung und mein Studium mit der Hauptsprache Englisch und der Zweitsprache Spanisch absolviert, arbeite jedoch ausschließlich mit der englischen Sprache. Sollten Sie einen Übersetzer oder Dolmetscher mit einer anderen Sprache benötigen finden Sie in der kostenlosen Datenbank des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (https://bdue.de/suche-uebersetzer-dolmetscher) eine Vielzahl an Kolleg:innen aus allen Sprachbereichen und Fachgebieten. Falls Ihnen eine persönliche Empfehlung lieber ist, schreiben Sie mir gerne und ich stelle gerne Kontakt zu meinen Kolleginnen und Kollegen her.

Sie haben noch immer offene Fragen? Dann schreiben Sie mir gerne und ich helfe Ihnen persönlich weiter!

Nina Frühbeißer
Schobertweg 3
91056 Erlangen

Mail hello@nf-translations.de
Tel +49 (0)156 79247617 (nur telefonisch und per WhatsApp erreichbar)

LinkedIn
Instagram
Fill out this field
Please enter a valid email address.
Fill out this field